Mens Tennis Forums banner
1 - 9 of 9 Posts

· Registered
Joined
·
6,229 Posts
Discussion Starter · #1 · (Edited)
hey guys,

i'm currently working on my application for a semester at an american university (ba in ger, then master in u.s. maybe). i plan to do it multilingually, signing up for language classes as well as what i actually do (studying b.s. combined with law), so i needed to write a letter of intent in english and spanish. i got the english part, but (although the following text says differently ;) ) my spanish isn't as good as i was hoping. i'm not really able to translate what i wrote in english, especially when it comes to certain idioms.

i was wondering if there'd be some nice person on here maybe helping me out with this? here's the text i need a translation for:

--------------------------------------------------------------
My name is --Rrrainer--. Born in ... on September 2nd, I'm the oldest of three children born to ..., a chemist, and ..., a notary public.

After primary school I attended the Heinrich-Heine-Gymnasium in Minden from 1995 to 2004, passing the German Abitur in 2004. At the Gymnasium I soon developed an interest in languages, which in the end was to have a major impact on my curriculum at school and overall track record. Focussing on different languages at school led to a diversified knowledge of those languages taught at school during the years as well as to a stay abroad for eight months; from mid-2001 until May 2002 I attended an English Public School south of London for two terms to further develop my speaking skills. This is why especially the illustration of the working environment at the University caught my eye. By letting apprentices study and work in various compartments of the faculty, you obviously set a high value on the implementation of academically learned skills in different fields. This approach appears to correspond well with my experiences in England as it resembles strongly with the term "learning by doing", which was something i found very promising during my stay, especially concerning the language skills. It essentially broadens and deepens the vocabulary in quite a short time. On the other hand I am fond of this process because of the actual impact it has on the orientation of the prospects.

To substantiate my language skills in English I passed the Cambridge Certificates back in Germany in 2002 and 2003. Because of the mentioned aptitude I decided to choose 'German' and 'English' as major subjects through the last years leading up to the Abitur. As an optional subject 'Spanish' was already on my list at that time and 'French' was selected during the early stages at the Gymnasium. The international scope of the courses I chose therefore play a decisive role in my application.
After passing the Abitur in 2003 I chose to enrol in the University of Bielefeld to study Business Administration. As a result of certain changes concerning the degrees in law I relocated to the University of Bremen in 2006, deciding to enrol in different classes regarding legal matters as well. As matters stand, I consider taking the final exams in 2008 to earn a 'Bachelor of Business Administration'.
Particularly with regard to the wealth of legal classes and courses I think my experiences and prior knowledge may be crucial advantages. For this reason I am looking forward to hearing from you regarding the assessment centre in April 08.

---------------------------------------------------------------

thanks in advance guys. :)
 

· RAVE ON
Joined
·
22,618 Posts
My Spanish would not be good enough. Besides, your English version has too many big, unnecessary words and some bad translations. For instance ''a certain weakness for languages'' can mean a ''liking for'' but could be read as ''poor performance''. Better just to say ''an interest in languages''. And ''word pool'' is actually ''vocabulary.''
 

· Registered
Joined
·
6,229 Posts
Discussion Starter · #4 ·
thanks for the advice, i edited my posting.

yeah and i know about the "big words", but on the other hand: what would those guys say if i'd just write a summary that looks like a kiddie version? sure, it would be easier to do it like "then i did this...after that, i did this...and in the end, i enroled in this...and then in this...and now i'm here. period". but i don't think that's what they're looking for, is it?

and btw the translation doesn't have to be exactly the way i wrote it.
 

· Yes, I am
Joined
·
21,327 Posts
Why don't you translate your English version to Spanish, post it here and ask native Spanish speaker to tidy it up?

And do you prefer a Spaniard or any Spanish speaker?
There's a forum that does that specifically.

www.wordreference.com FYI ;)

I suggest you the same...if you have a certain amount of knowledge...give it a shot in spanish and let others polish it...I might help you a bit too ;)
 
1 - 9 of 9 Posts
This is an older thread, you may not receive a response, and could be reviving an old thread. Please consider creating a new thread.
Top