Re: Richard Gasquet : "Roger Federer is the monster of greatness."
Monsterer
Monsterer
Gasquet is just so weak, no weapons whatsoever and now he's copying Berdych mentally![]()
Because his BH looks fancy, people think he actually has a nice BH.Worst top 10 player ever. His overhyped backhand makes me sick.
And you're involving Nadal in thread about Federer and Gasquet because... ?Nadal loves Gasquet even more does not he?! He played in SF of USO 2013 . In Beijing Rafa beat him 63 60 after his come back from wrist injury.
Well Klizan challenged Rafa a lot more.![]()
His BH is one of the best on tour.Because his BH looks fancy, people think he actually has a nice BH.
What else did/does he have what made him a top 10 player for so many weeks then?Because his BH looks fancy, people think he actually has a nice BH.
True, nice is an understatement for Gasquet's backhand.Because his BH looks fancy, people think he actually has a nice BH.
Not even close. Monaco was a worse top 10 playerWorst top 10 player ever. His overhyped backhand makes me sick.
Is it too hard for people to quote from a reliable source that has accurately translated French into English? These tennisworldusa.org articles are dreadful.http://www.tennisworldusa.org/Richa...His-Injury-Wasnt-Serious-articolo21566.html.1
"It was very tough to lose that tie. There were so many people in Lille who came to watch. I tried my best in the last rubber. I tried to change my tactic, but I just couldn"t. I was beaten technically. He is a "monster" of greatness..."
How did they get "monster of greatness" from that? Surprised they didn't translate it as "Federer had a monstrous summer".Is it too hard for people to quote from a reliable source that has accurately translated French into English? These tennisworldusa.org articles are dreadful.
For sources on this one, they cite L'Equipe (the original French source) as well as an English translation which was done on twitter. Tennisworldusa.org hasn't even managed to keep the quotes accurate between the English translation on twitter and their own English article.
In l'Equipe, Richard said "Federer a été monstrueux" or "Federer was monstrous." It's a phrase he uses to say that someone played really well. Played a huge match. He hasn't called Federer a "monster of greatness."
MODS - please change the thread title. Far too much inaccurate online "journalism" gets quoted on here.
In this context, 'été' doesn't mean 'summer', it's a past tense of 'be'.How did they get "monster of greatness" from that? Surprised they didn't translate it as "Federer had a monstrous summer".