"Franchouillardise quand tu nous tiens" [Archive] - MensTennisForums.com

"Franchouillardise quand tu nous tiens"

Pages : [1] 2

delsa
01-23-2007, 02:33 PM
Here's the thread to speak in French (yes, in French, not in French SMS talk...;) ) about Richard or anything else actually. The vox populi is too strong, it seems this thread had to exist. :p

It is highly advised to try to simultaneously translate in English (or make a short English sum up when it's too long) what you've posted...

Amusez-vous bien! Enjoy!

silverwhite
01-23-2007, 02:35 PM
Enfin! :banana:

delsa
01-23-2007, 02:44 PM
BTW, the thread title roughly translates as "Ah Francophone-centerism, when you strike us...". :lol:

Or something like that if that even means anything in English...:o

silverwhite
01-23-2007, 02:47 PM
:rolls:

Should we ask for it to be stickied? :p

tennis lover
01-23-2007, 05:19 PM
:wavey: bonjour! :lol: mon francais n'est pas tres bon mais j'habiterai en france l'annee prochaine, donc je voudrais essayer de l'ameliorer. :D
OK, my French isn't very good but since I'm going to be living in France next year (next uni year that is! ;) ), I am keen to try to improve it as much I can. I apologise in advance for all of the stupid mistakes I am going to make, if you see anything really stupid and obvious please don't be afraid to tell me! ;)

*julie*
01-23-2007, 05:36 PM
Bonne idée delsa! :yeah:
Par contre je remarque que toi et Silver avez du mal à vous mettre au français... C'est pas censé être un chat en français? :p

(Good idea delsa. I note that Silver and you have some troubles to speak french. It is supposed to be a french thread, isn't it? :p)

*julie*
01-23-2007, 05:39 PM
:wavey: bonjour! :lol: mon francais n'est pas tres bon mais j'habiterai en france l'annee prochaine, donc je voudrais essayer de l'ameliorer. :D


Ton français est très bon... Aucune erreur de conjugaison. ;)

(Your french is very good. No mistakes in "conjugaison :confused: ")

delsa
01-23-2007, 05:53 PM
It seems this thread might help ameliorate many posters' English too! :lol:

Il semble que ce fil pourrait aider de nombreux posteurs à améliorer leur anglais aussi!

delsa
01-23-2007, 05:59 PM
Should we ask for it to be stickied? :p

:shrug:

Hi Tennis Lover! :wavey:

Salut TennisLover!

delsa
01-23-2007, 06:04 PM
Bonne idée delsa! :yeah:

Well it's not really an "idea" of mine... Rather something i throwed as an argument when reminding a few posters that English should be the language of posting here... But then, "ils m'ont pris au mot" as they say...:o

Ben ce n'est pas vraiment une "idée" de ma part... Plutôt quelque chose que j'ai balancé comme un argument lorsque j'ai rappelé à certains posteurs que l'anglais devait être le language de base ici...Mais après ils ont sauté sur l'occasion pour faire pression sur moi afin que j'ouvre ce fil! Je l'ai fait à mon corps défendant! :p

tennis lover
01-23-2007, 06:08 PM
Ton français est très bon... Aucune erreur de conjugaison. ;)

(Your french is very good. No mistakes in "conjugaison :confused: ")
Merci beaucoup! ;)
:secret: conjugation. :p
:shrug:

Hi Tennis Lover! :wavey:

Salut TennisLover!
:wavey: Salut Delsa! Tu peux m'appeler Jo, si tu veux! :p
Hi Delsa, you can call me Jo! :D

*julie*
01-23-2007, 06:54 PM
Well it's not really an "idea" of mine... Rather something i throwed as an argument when reminding a few posters that English should be the language of posting here... But then, "ils m'ont pris au mot" as they say...:o

Ben ce n'est pas vraiment une "idée" de ma part... Plutôt quelque chose que j'ai balancé comme un argument lorsque j'ai rappelé à certains posteurs que l'anglais devait être le language de base ici...Mais après ils ont sauté sur l'occasion pour faire pression sur moi afin que j'ouvre ce fil! Je l'ai fait à mon corps défendant! :p

Ils ont eu raison de faire pression alors. :)

Au fait, je savais pas qu'on appelait ça un "fil" :o ni que conjugaison se disait "conjugation" en anglais... :o
Btw, I didn't know this was called a "fil" and that conjugation was the english word for "conjugaison"

Ce fil m'est très utile. :worship:
This thread is very useful for me.

silverwhite
01-23-2007, 11:03 PM
Au fait, je savais pas qu'on appelait ça un "fil" :o

Moi non plus. Je l'ai toujours appelé un "thread". :lol:

Puschkin
01-24-2007, 08:11 AM
This is the thread to learn languages, English for some, French for others.
C'est le fil pour apprendre des langues, que ce soit l'anglais ou le francais.

Le titre dans l'equipe du lundi " Le drapeau est en berne", ca veut dire quoi?

delsa
01-24-2007, 12:52 PM
Litterally it means "the flag is at half-mast"... This is an expression which is used very often to say that something is doing badly... Most of the time you say "le moral en berne" for exemple... To speak about one's morale (easy, huh?). ;)

delsa
01-24-2007, 12:56 PM
Ben sur les autres forums ou je vais on parle toujours soit de fil, soit de sujet, soit de topic, jamais de "thread"... :shrug:

Well, in all the other francophone forums i go, it's always said either fil (litterally "thread"), or sujet ("subject") or topic, never "thread"...

Marine
01-24-2007, 01:53 PM
wow belle initiative. Mais delsa, plutôt de que franchouillardise aigue, il s'agit plutot pour les français du forum de pouvoir se comprendre plus facilement, car mis a part quelque uns, tout le monde n'a pas la chance de parler anglais couramment. C'est meme souvent un peu catastrophique (et je me mets dans le lot !)m
Ce forum est vraiment le meilleur de tous pour le tennis (le seul que je fréquente d'ailleurs), et c'est genial de pouvoir parler tennis avec des chinois, des australiens..., c'est surement la raison pour laquelle beaucoup viennent ici et pas ailleurs. Mais l'anglais c'est chaud.
Parole de gauloise :lol:

= if frenchpeople put pression to make a thread in french that's because most of us don't speak english very well and sometimes it's frustrating to have to explain some things in another language. But this forum is the greatest, that's why everybody comes here though.

willrock
01-24-2007, 02:02 PM
@ marine > l'anglais c aussi chaud qu'un sandwich irlandais :lol:

willrock
01-24-2007, 02:03 PM
"Ah Francophone-centerism, when you strike us...". :lol:



Center-francophony? :lol:

Puschkin
01-24-2007, 02:14 PM
wow belle initiative. Mais delsa, plutôt de que franchouillardise aigue, il s'agit plutot pour les français du forum de pouvoir se comprendre plus facilement.

:help: non, ce fil n'est pas pour les francais pour parler entre eux, mais pour tout le monde pour apprendre la langue qu'on ne maitrise pas bien, soit le francais ou l'anglais ou tous les deux;)

:help: no, this thread was not created for the French to speak among themselves, but for everyone, to learn the language you don't master well, be it English or French or both.;)

delsa
01-25-2007, 01:23 AM
Absolutely Puschkin! :yeah: BTW, French-speakers in this world are far from being all French wether in Europe (Romands Swiss, Walloon Belgians, Monegasques, many Luxemburgers, a few Italians in the Aoste Valley...) Africa, North America or elsewhere...

Tout à fait Puschkin! À propos, les francophones dans le monde sont loin d'être tous français qu'ils viennent d'Europe (les Suisses romands, les Belges wallons, les Monégasques, une flopée de Luxembourgeois, quelques Italiens dans le Val d'Aoste...), d'Afrique, d'Amérique du Nord ou d'ailleurs...

delsa
01-25-2007, 01:23 AM
Je sais bien Marine, t'inquiète! Le titre ce n'était qu'un peu de taquinerie... Tu veux que je le change? ;)

I know Marine, don't worry! The title was just a bit of teasing...Do you want me to change it?

Vialator
01-26-2007, 01:14 AM
Alors on parle camembert par ici http://img239.imageshack.us/img239/2913/smfrdz2.gif

delsa
01-26-2007, 01:59 AM
:spit:

And what did Willrock mean? :confused:

silverwhite
01-26-2007, 08:53 AM
:shrug:

InfiniteSadness
01-28-2007, 09:52 PM
Hello les gens!

Ben tiens voilà que ça parle français ici! C'est cool, ça change un peu! :p
Et pareil, j'savais qu'on traduisait "thread" par "fil", mais je l'avais jamais vu utiliser dans un forum. :confused:

Et j'en ai marre de bosser. :bigcry:

Hi guys!
The fact that we speak English there changes a bit. And I knew that one translated "thread" by "fil" but I never saw "fil" use in a forum until today.

And i'm fed up with working for university. :bigcry:

And BTW, does somebody know Richard's rank before he turned pro? I mean, I know he was 15/4 when he was 9 years old but after? I need to know this quickly... Thanks a lot in advance...

Puschkin
02-05-2007, 01:34 PM
And BTW, does somebody know Richard's rank before he turned pro? I mean, I know he was 15/4 when he was 9 years old but after? I need to know this quickly... Thanks a lot in advance...


Sorry, I can't help with this question, but I have another one:

Désolée, je ne peux pas répondre à cette question, mais j'en ai une autre:

How do you say in French:"I am looking forward to"?? Thanks for your help. Merci!

delsa
02-05-2007, 01:38 PM
J'ai hâte de... Je suis impatient(e) de... i guess. :shrug:

Anybody?

Puschkin
02-05-2007, 01:44 PM
J'ai hâte de... Je suis impatient(e) de... i guess. :shrug:

Anybody?

mais pourquoi j'ai haté for I am looking forward, and what is then "I have been looking forward"?

Truc
02-05-2007, 01:51 PM
Non, c'est l'expression "j'ai hâte de", pas le verbe "j'ai hâté".
"J'ai hâte de faire quelque chose", c'est du présent, il n'y a rien de passé là-dedans.
C'est dans quel contexte? Parce que "j'ai hâte", c'est vraiment qu'on est impatient, ce serait peut-être un peu fort si tu veux juste dire un truc du style "looking forward to reading you".
D'un autre côté, je ne vois pas trop d'autres traductions en français.

delsa
02-05-2007, 01:52 PM
J'ai hâte is the present of avoir hâte = to look forward to.

I have been looking forward to = J'ai eu hâte de ;)

Avoir is the verb, and in this particular expression it is associated with the complement hâte.

But hâter, se hâter are verbs (1st transitive, 2nd intransitive).

hâte = haste, hurry

And actually, i've checked, the first translations of avoir hâte (de faire quelque chose) is "to be in a hurry (to do something)", "to be eager, to long (to do something)"...

I hope that's understandable enough. :o

Puschkin
02-05-2007, 01:56 PM
Non, c'est l'expression "j'ai hâte de", pas le verbe "j'ai hâté".

stupid me, I overlooked that. :o


C'est dans quel contexte?

p.ex.

I am looking forward to seeing you

I am looking forward to my holidays

I am looking forward to Roland Garrros ;)

Truc
02-05-2007, 01:57 PM
Je me tire une flemme aujourd'hui, j'arrive pas à travailler :o, alors je viens de lire sur RG.net, comme t'en avais parlé la dernière fois, delsa, c'est vrai que cette histoire de Coupe Davis a suscité un énaaauuuuurme débat là-bas! :eek: :lol:
C'est marrant de retrouver les gens de MTF, Vincayou (avec des posts impeccables, comme d'hab :p), Puschkin, Julie, Claire...

Je suis berlin, je viens de faire un premier post absolument renversant. :lol: Je pense que ça restera mon dernier, je perds déjà trop de temps ici.

(J'ai la flemme de traduire mon blabla, désolée, je pense que les gens qui lisent ici sont ceux qui comprennent le français.)

Truc
02-05-2007, 01:59 PM
p.ex.

I am looking forward to seeing you

I am looking forward to my holidays

I am looking forward to Roland Garrros ;)"J'ai hâte" ira bien dans ce cas. J'ai hâte qu'on se voie (voit?), j'ai hâte d'être en vacances/vivement les vacances, j'ai hâte que ce soit Roland-Garros/vivement Roland-Garros.

(Mais bon, je ne suis pas une référence, je ne suis plus trop dans le coup pour ce qui se dit ou ne se dit pas en France, j'ai l'impression de parler comme une vieille. Il me faudrait desfois des sous-titres pour certaines interviews!)

delsa
02-05-2007, 02:03 PM
(Mais bon, je ne suis pas une référence, je ne suis plus trop dans le coup pour ce qui se dit ou ne se dit pas en France, j'ai l'impression de parler comme une vieille. Il me faudrait desfois des sous-titres pour certaines interviews!)

:lol: Tu es à Berlin depuis combien de temps?

How long have you been living in Berlin?

Puschkin
02-05-2007, 02:07 PM
C'est marrant de retrouver les gens de MTF, Vincayou (avec des posts impeccables, comme d'hab :p), Puschkin, Julie, Claire...


Si je me souviens bien, je me suis tue dans ce débat sur la coupe Davis sur rg.net. Richard a éte sélectioné, et ca me suffit en savant qu'il adore jouer la CD. Moi-meme, je ne suis pas un grand fan de CD.

En général, rg.net est un forum difficile dans le fil francais, beaucoup d'aggressions et des opinions très fortes. Je suis contente de ne pas avoir la responsabilité de modérer là-bas. rogerfederer.com est plus facile. ;)

If I remember correctly, I remained silent in this DC debate on rg.net. Richard has been selected, that is enough for me knowing how much he cerishes DC. Personally, I am not such a big fan of DC.

Generally, rg-net is a difficult forum in its french thread, quite some aggression and very strong opinions. I am pleased not to be a moderator there, rogerfederer.com is easier.;)

delsa
02-05-2007, 02:10 PM
Je me tire une flemme aujourd'hui, j'arrive pas à travailler :o.

M'en parle pas...:o

You bet... You're not the only one.

Je suis berlin, je viens de faire un premier post absolument renversant. :lol:
Génial! Je fonce lire ça. Nous savons tous pourquoi tu trouves les post de Vincayou "impeccables". :p

Cool! I rush to read [your first post on RG.Net]. We all know why you found Vincayou's posts there [complaining about Monfils' non-selection and defending his reactions] "impeccable".

Truc
02-05-2007, 02:15 PM
Ah ben tu vas pas être déçue avec mon post! :lol::lol: Tu es à Berlin depuis combien de temps?

How long have you been living in Berlin?J'y ai habité par intermittences au début, c'est difficile à dire, environ une dizaine d'années.
Mais on parle français à la maison avec mon copain et je suis traductrice, donc je pratique le français à longueur de journée, je ne le perds pas beaucoup par rapport à d'autres gens.
C'est juste le français qui se parle aujourd'hui, le français des jeunes qui me manque, je me sens larguée sur ce plan. Mais ça reviendrait vite.

Truc
02-05-2007, 02:17 PM
Si je me souviens bien, je me suis tue dans ce débat sur la coupe Davis sur rg.net. Richard a éte sélectioné, et ca me suffit en savant qu'il adore jouer la CD. Moi-meme, je ne suis pas un grand fan de CD.Tu as juste dit que personne n'avait jamais remis en question la sélection de Richie. Remarque très juste. :lol:
Je comprends ce que tu veux dire, j'ai pas voulu répondre non plus, même s'il y avait des trucs qui me démangeaient en les lisant.
C'est intéressant, mais c'est vrai que si c'est toujours dans le style, ça doit être un peu fatigant à la longue.

Tu veux dire que tu es modo sur RF.com, en plus? Eh ben dis donc, c'est du plein temps!

(Mais je vous laisse parce que je viens de recevoir une avalanche de boulot tout d'un coup, il y avait manifestement un bouchon dans ma boîte aux lettres, tout est arrivé en même temps - au secours, moi qui ai glandé comme une idiote toute la journée. :help: )

delsa
02-05-2007, 02:23 PM
En général, rg.net est un forum difficile dans le fil francais, beaucoup d'aggressions et des opinions très fortes. Je suis contente de ne pas avoir la responsabilité de modérer là-bas. rogerfederer.com est plus facile. ;)

Generally, rg-net is a difficult forum in its french thread, quite some aggression and very strong opinions. I am pleased not to be a moderator there, rogerfederer.com is easier.;)
Ouais mais les gens sont assez respectueux. Les débats sont enflammés mais toujours dans un bon esprit et au travers de l'argumention. Ça vire très rarement en disputes de cours de récrés et en attaques personelles. En fait, je n'est même jamais vu ça. :shrug: Le modérateur a très rarement eu à supprimer des posts je crois. Par contre le nombre de messages par jour a été limité pour chaque posteur. Sinon, il y en a qui ne s'arrêteraient pas de poster à tout va comme c'était le cas par le passé! :lol:

Yep but people there are rather respectful. The debates are very intense but always in a good spirit and through argumenting. It really rarely tranforms in childlish catfights full of personal attacks. Actually, i've even never witnessed that. :shrug: The moderator hardly has to suppress posts i think. However, the number of posts allowed by day to a poster has been limited if not some wouldn't stop posting like crazy like it was the case in the past! :lol:

Moi j'ai un pseudo mais je n'ai jamais posté une seule fois. Juste envoyé quelques MPs. Par contre je lis de temps en temps. ;)

I have an account there but i've never posted, not even a single time. I've only sent a few PMs. But i read it from time to time.

silverwhite
02-05-2007, 02:54 PM
Non, c'est l'expression "j'ai hâte de", pas le verbe "j'ai hâté".
"J'ai hâte de faire quelque chose", c'est du présent, il n'y a rien de passé là-dedans.
C'est dans quel contexte? Parce que "j'ai hâte", c'est vraiment qu'on est impatient, ce serait peut-être un peu fort si tu veux juste dire un truc du style "looking forward to reading you".
D'un autre côté, je ne vois pas trop d'autres traductions en français.

C'est comme "haste" en anglais? :lol:

*julie*
02-05-2007, 06:17 PM
Je me tire une flemme aujourd'hui, j'arrive pas à travailler :o, alors je viens de lire sur RG.net, comme t'en avais parlé la dernière fois, delsa, c'est vrai que cette histoire de Coupe Davis a suscité un énaaauuuuurme débat là-bas! :eek: :lol:
C'est marrant de retrouver les gens de MTF, Vincayou (avec des posts impeccables, comme d'hab :p), Puschkin, Julie, Claire...

Je suis berlin, je viens de faire un premier post absolument renversant. :lol: Je pense que ça restera mon dernier, je perds déjà trop de temps ici.

(J'ai la flemme de traduire mon blabla, désolée, je pense que les gens qui lisent ici sont ceux qui comprennent le français.)


Je pourrais pas faire un boulot comme ça chez moi avec toutes les tentations de glandouiller et de remettre à plus tard le travail... :o

I couldn't have this kind of job, at home with all the temptations to laze around (I checked the diccionary for this one) or delay the work...

Pour revenir au sujet de rg.net, des fois je trouve que les gens se prennent trop la tête là-bas et que ça manque de légèreté. Ca m'arrive de poster mais c'est vraiment quand j'ai un besoin viscéral de m'exprimer sur le sujet et même dans ce contexte je n'arrive pas à être très pertinente... :lol:

As for RG.net, sometimes people are too serious there and it lacks of levity. Sometimes, I post there but it's only when I have a visceral need to give my opinion... even though I don't manage to be very pertinent

Sinon, rien à voir mais je vais passer quelques jours à Berlin à Pâques. J'ai hâte (et non hâté, Margareta ;) )... J'y ai jamais mis les pieds.

*julie*
02-05-2007, 06:26 PM
Ouais mais les gens sont assez respectueux. Les débats sont enflammés mais toujours dans un bon esprit et au travers de l'argumention. Ça vire très rarement en disputes de cours de récrés et en attaques personelles. En fait, je n'est même jamais vu ça. :shrug: Le modérateur a très rarement eu à supprimer des posts je crois. Par contre le nombre de messages par jour a été limité pour chaque posteur. Sinon, il y en a qui ne s'arrêteraient pas de poster à tout va comme c'était le cas par le passé! :lol:

Yep but people there are rather respectful. The debates are very intense but always in a good spirit and through argumenting. It really rarely tranforms in childlish catfights full of personal attacks. Actually, i've even never witnessed that. :shrug: The moderator hardly has to suppress posts i think. However, the number of posts allowed by day to a poster has been limited if not some wouldn't stop posting like crazy like it was the case in the past! :lol: .

Les choses se sont calmées ces derniers temps mais je peux te dire qu'ils ont eu du pain sur la planche les modérateurs là-bas notamment pendant le fameux début de saison 2006...:o Certains membres ont même été exclu tellement ils abusaient.

Things quieted down recently but the modos from Rg.net had a lot of work during the beginning of 2006... Some virulent members have been banned...


Moi j'ai un pseudo mais je n'ai jamais posté une seule fois. Juste envoyé quelques MPs. Par contre je lis de temps en temps. ;)

I have an account there but i've never posted, not even a single time. I've only sent a few PMs. But i read it from time to time.

C'est drôle mais j'étais persuadée que tu étais Litchis sur rg.net. :o Mon imagination m'a joué des tours.
Par contre, Richie 21, je suis 100% sûre que c'est David22 sur rg.net. Il envoie les mêmes messages que sur mtf version française.

*julie*
02-05-2007, 06:33 PM
C'est comme "haste" en anglais? :lol:

Je connaissais pas "haste" en anglais. :o

Pixie
02-05-2007, 06:41 PM
Je pourrais pas faire un boulot comme ça chez moi avec toutes les tentations de glandouiller et de remettre à plus tard le travail... :o


Un sentiment que je partage actuellement :(

Dommage de pas te lire plus souvent sur RG.net Truc, des gens modérés feraient pas trop de mal au site tout de même. :)

*julie*
02-05-2007, 06:43 PM
Un sentiment que je partage actuellement :(



Oui, j'ai entendu dire que tu as été très productif pendant l'AO. ;) :p
Bon courage pour la suite, Pix.

delsa
02-05-2007, 07:27 PM
Les choses se sont calmées ces derniers temps mais je peux te dire qu'ils ont eu du pain sur la planche les modérateurs là-bas notamment pendant le fameux début de saison 2006...:o Certains membres ont même été exclu tellement ils abusaient.

Things quieted down recently but the modos from Rg.net had a lot of work during the beginning of 2006... Some virulent members have been banned...

C'est justement en plein milieu de la période où je travaillais trop pour avoir le temps de trainer sur le net donc j'aurais dû me taire. Mais quand j'y allais fin 2004, en 2005 et puis maintenant, j'ai jamais vu de vrais problèmes.

Ah non. Je connais Litchis parce que, vu son pseudo, je lui ai demandé si elle avait des rapports avec Madagascar et c'est le cas, mais c'est tout. L'un des fameux MPs que j'ai envoyés... ;)

You're right. It's just in the middle of the period when i was working too much to be able to surf the net so i should have kept my mouth shut. But when i could go there in the end of 2004, in 2005 and now, i never witnessed true poblems.

No, i just know Litchis since, because of her screen name, i asked her if she had links with Madagascar which she has, but that's it. One of the few PMs i was talking about...;)

tennis lover
02-05-2007, 09:02 PM
Je me tire une flemme aujourd'hui, j'arrive pas à travailler
Qu'est-ce que c'est une flemme? :scratch:
sorry to ask annoying questions! :p

delsa
02-05-2007, 10:38 PM
flemme = laziness, idleness, slacking

J'ai la flemme de le faire = I can't be bothered with it, to do it

flemmard(e) = idle, indolent, lazy

flemmarder = to laze, idle, slack

It's familiar. ;)

tennis lover
02-05-2007, 11:50 PM
merci pour la explication! :D

Truc
02-06-2007, 02:58 PM
C'est gentil, Pixie, mais il faut vraiment que je fasse gaffe à ne pas poster à droite à gauche, je perds un temps fou sur ces forums de tennis...
De manière générale, la plupart des gens ont l'air très modéré sur RG.net, quand même! C'est l'impression que j'ai eue en tout cas. Sur les forums consacrés à un joueur en particulier que je connais (notamment les joueurs sud-américains!), c'est autrement plus folklo, fanatique, etc.

Si tu veux qu'on se voie ou si tu as besoin d'infos, d'aide pour des réservations ou quoi que ce soit pour Berlin, Julie, n'hésite surtout pas à me contacter par MP!
J'adore cette ville, mais je préviens toujours les gens à l'avance pour ne pas qu'ils soient pas trop déçus: c'est intéressant, mais c'est pas beau, Berlin. J'ai desfois eu des amis qui sont venus et qui s'attendaient à voir de beaux monuments, une belle capitale, style Paris, Rome, Londres ou Barcelone, c'est sûr qu'ils ont passé le week-end à faire une tronche "qu'est-ce que c'est laid, quand même!" :lol:
Enfin bon, ça s'est arrangé, ça fait (un tout petit peu) moins chantier maintenant...

Puschkin
02-06-2007, 03:05 PM
c'est intéressant, mais c'est pas beau, Berlin.

Totalement d'accord.

I could not agree more, but I also like Berlin.

*julie*
02-06-2007, 10:13 PM
Si tu veux qu'on se voie ou si tu as besoin d'infos, d'aide pour des réservations ou quoi que ce soit pour Berlin, Julie, n'hésite surtout pas à me contacter par MP!
J'adore cette ville, mais je préviens toujours les gens à l'avance pour ne pas qu'ils soient pas trop déçus: c'est intéressant, mais c'est pas beau, Berlin. J'ai desfois eu des amis qui sont venus et qui s'attendaient à voir de beaux monuments, une belle capitale, style Paris, Rome, Londres ou Barcelone, c'est sûr qu'ils ont passé le week-end à faire une tronche "qu'est-ce que c'est laid, quand même!" :lol:
Enfin bon, ça s'est arrangé, ça fait (un tout petit peu) moins chantier maintenant...

Merci c'est gentil. J'ai encore le temps de voir pour ce voyage vu que c'est qu'en avril. Et puis, j'ai déjà entendu dire que c'est pas une ville réputée très belle mais bon, je suis toujours contente de découvrir une ville pour la première fois.

delsa
02-06-2007, 10:18 PM
Le Berlin Mitte c'est quand même magnifique, non? :D

Et puis Paris n'est pas si belle que ça...

The Berlin Mitte district is still marvelous, isn't it?

And Paris isn't that beautiful...

*julie*
02-06-2007, 10:30 PM
Le Berlin Mitte c'est quand même magnifique, non? :D

Et puis Paris n'est pas si belle que ça...

The Berlin Mitte district is still marvelous, isn't it?

And Paris isn't that beautiful...

Hey Delsa :wavey:

Paris c'est très beau... Mais c'est vrai que les parisiens ne l'apprécient pas autant que les touristes...

Au fait, pourquoi tu postes pas sur rg.net?

Paris is a beautiful city but parisians don't appreciate it as much as the tourists.
Btw, why don't you pot on rg.net?

Puschkin
02-14-2007, 11:12 AM
time to ask something again:

I have hidden the book. It will be difficult to find.
J'ai caché le livre. Il sera difficile (à ou de?) trouver.

It is easy to win a match when one hits the ball well.
C'est facile (à ou de?) gagner un match quand on tappe la balle bien.

This is easy to do.
C'est facile (à ou de?) faire.

Thanks. Merci! :wavey:

Vialator
02-14-2007, 11:25 AM
time to ask something again:

I have hidden the book. It will be difficult to find.
J'ai caché le livre. Il sera difficile (à ou de?) trouver.
Les deux
Il sera difficile à trouver.
Il sera difficile de le trouver.


It is easy to win a match when one hits the ball well.
C'est facile (à ou de?) gagner un match quand on tappe la balle bien.
C'est facile de gagner un match quand on tape bien la balle.


This is easy to do.
C'est facile (à ou de?) faire.
C'est facile à faire.
C'est facile de faire quelque chose.

Thanks. Merci! :wavey:
de rien :angel:
Ce n'était pas évident, j'ai eu aussi un peu de mal ;)

Puschkin
03-13-2007, 02:12 PM
quoted from rg.net

Sinon dans l'Equipe de ce matin ils disent que Richard a joué très loin de son meilleur niveau. "Javais du ciment dans la bouche, c'était pas possible, rigolait Gasquet après coup. Mais parfois, le plus important, c'est de se battre. Et là, même si mes coups ne partaient pas toujours, je suis plus content d'avoir gagné à la bagarre que grâce aux coups de patte..."

What does this mean "coups de patte"?

Truc
03-13-2007, 02:29 PM
C'est plutôt le "ciment dans la bouche" que je ne comprends pas trop, personnellement! :lol: Jamais entendu cette expression.

"Coups de patte", ce sont les jolis coups, les beaux coups d'adresse. Un beau revers bien lâché, c'est un joli "coup de patte". En tout cas c'est comme ça que je le comprends.

Puschkin
03-13-2007, 02:31 PM
C'est plutôt le "ciment dans la bouche" que je ne comprends pas trop, personnellement! :lol: Jamais entendu cette expression.

"Coups de patte", ce sont les jolis coups, les beaux coups d'adresse. Un beau revers bien lâché, c'est un joli "coup de patte". En tout cas c'est comme ça que je le comprends.

yeah, but how would you translate it into English?

I had ciment in my mouth doesn't sound good either, but here I have a translation: "I was petrified".

No, I am not preparing for a translator's exam. :wavey:

Truc
03-13-2007, 02:43 PM
yeah, but how would you translate it into English? :shrug: C'est pas à moi qu'il faut demander ça!

Je sais pas si c'est le sens pour le ciment dans la bouche. J'avais pas compris comme "petrified" spontanément, mais je ne sais pas, je ne comprends vraiment pas l'expression en français.

Sinon, ils mettent tous les articles de l'Équipe sur Richard sur RG.net?
Parce qu'il y avait un autre article sur Richie hier où ils parlaient un peu de sa progression après le match contre JMDP.
Si tu ne l'as pas, je peux essayer de le scanner (il faut d'abord que je réinstalle mon scanner, donc sans garantie...), mais j'imagine que tu l'as déjà?

Puschkin
03-13-2007, 03:06 PM
Sinon, ils mettent tous les articles de l'Équipe sur Richard sur RG.net?

not regularly, pas regulièrement.


Parce qu'il y avait un autre article sur Richie hier où ils parlaient un peu de sa progression après le match contre JMDP. Si tu ne l'as pas, je peux essayer de le scanner (il faut d'abord que je réinstalle mon scanner, donc sans garantie...), mais j'imagine que tu l'as déjà?

Non je ne l'ai pas. Merci pour le scan.
No, I don't have it. Thanks for scanning,

Ok, let's leave the tricky lingusitic problems of cement in the mouth....
D'accord, on quitte les problèmes difficiles lingistiques du "ciment dans la bouche"...:wavey:

bokehlicious
03-13-2007, 03:10 PM
Margaretta, ton français progresse de jour en jour, chapeau bas :worship: :cool: ;)

Truc
03-13-2007, 03:12 PM
Je l'ai scanné de toute manière pour tester l'installation du scanner, donc voilà l'article d'hier (il manque une ligne, je l'ai mis de travers :o - l'avant-dernière colonne se finit donc par "... profiter de l'expertise "biologique" sur laquelle communique le groupe..."):
http://img244.imageshack.us/img244/3476/gasquetiwwa0.th.jpg (http://img244.imageshack.us/my.php?image=gasquetiwwa0.jpg)

Truc
03-13-2007, 03:12 PM
Il manque aussi le titre, décidément, je suis pas douée:
"Gasquet, c'est l'heure!
Rigoureux face à l'espoir argentin Del Potro, le Français aborde une période propice pour grimper au classement."

InfiniteSadness
03-13-2007, 03:30 PM
Merci beaucoup Truc! :wavey:

oh d'ailleurs tant que j'y pense je vais partir en stage dans quelques semaines en Allemagne, à Francfort!

J'ai une amie qui est à Berlin aussi, j'essaierai sûrement de la voir. ;)

Puschkin
03-13-2007, 03:34 PM
Il manque aussi le titre, décidément, je suis pas douée:
"Gasquet, c'est l'heure!
Rigoureux face à l'espoir argentin Del Potro, le Français aborde une période propice pour grimper au classement."

Merci. :hug: Nouvelle question: "Je n'ai pas joué" un cactus." :confused:

InfiniteSadness
03-13-2007, 03:52 PM
Merci. :hug: Nouvelle question: "Je n'ai pas joué" un cactus." :confused:

Je crois qu'il voulais dire: je n'ai pas joué CONTRE un cactus ;)

Truc
03-13-2007, 05:09 PM
De rien, de rien. J'ai pas tilté tout de suite non plus pour le coup du cactus, Puschkin, si ça peut te rassurer, c'est un peu spécial comme façon de s'exprimer. Il m'a fait marrer par endroits, le cactus, la barbe de trois mètres... :lol: On imagine l'accent en plus en le lisant.

Tu parles allemand, alors, InfiniteS.?
Si tu as besoin de quoi que ce soit quand tu viens à Berlin, n'hésite pas à me contacter par MP, franchement.

Géraldine
03-13-2007, 05:52 PM
Pour le cactus je pense comme vous c'est CONTRE!
For the "cactus" i agree with you. it's VERSUS a cactus

*julie*
03-13-2007, 07:00 PM
Peut être que c'est Deblicker qui lance des défis à Richard du genre "Même pas capable de placer les mots "cactus" "ciment" dans l'interview pour l'équipe! :p
C'est la seule raison que j'ai trouvé pour utiliser des expressions aussi hilarantes. :lol:

Au fait, merci pour l'article Françoise ;) Je vais le lire de ce pas.

delsa
03-13-2007, 07:36 PM
Même le journaliste qui a rédigé l'article s'en amuse tellement c'est "original" alors ne t'inquiètes surtout pas Margaretta, c'est certainement la façon de Richard de formuler différemment ce que d'autres auraient préféré dire comme ça : "Je n'ai pas joué (contre) un branque/une tanche/une quiche/un nul etc..." :lol:

Even the journalist who wrote the article is amused because the expression is so "original" so you shouldn't worry at all of not understanding it Margaretta. It's certainly Richard's way of saying "I didn't play againt a nobody/a clown..."

Richard :crazy:

You could be right Julie, it must be a bet or something! :haha:
Tu dois avoir raison Julie, ça doit être une histoire de pari!

InfiniteSadness
03-13-2007, 08:40 PM
Tu parles allemand, alors, InfiniteS.?
Si tu as besoin de quoi que ce soit quand tu viens à Berlin, n'hésite pas à me contacter par MP, franchement.

Euh oui mais pas super malgré mes 12 ans d'allemand :tape:

Avant je parlais mieux (j'étais en classe européenne allemande au lycée et j'ai eu un "abi-bac") mais j'ai beaucoup perdu quand je suis partie en tant qu'étudiante ERASMUS en Irlande. :sad:

Donc voilà, j'espère que je vais m'en sortir pendant mon stage, parce que franchement j'ai un peu peur d'être larguée au niveau de la langue :s

Et appelle moi Mag stp. :)

Puschkin
03-14-2007, 07:23 AM
Even the journalist who wrote the article is amused because the expression is so "original" so you shouldn't worry at all of not understanding it Margaretta. It's certainly Richard's way of saying "I didn't play againt a nobody/a clown..."

thanks, what a consolation. What can we expect today? I did not play against the Brasilian rain forests? :)

Merci, quelle consolation. Alors qu'est-ce qu'on peut attendre aujourd'hui? Je n'ai pas joué les forets brasiliens ? :)

silverwhite
03-14-2007, 07:27 AM
thanks, what a consolation. What can we expect today? I did not play against the Brasilian rain forests? :)

Merci, quelle consolation. Alors qu'est-ce qu'on peut attendre aujourd'hui? Je n'ai pas joué les forets brasiliens ? :)

J'ai retourné comme un cactus :o

Puschkin
03-14-2007, 07:36 AM
J'ai retourné comme un cactus :o
:haha:

Vialator
03-14-2007, 08:22 AM
:lol:

*julie*
03-14-2007, 08:26 AM
J'ai retourné comme un cactus :o

:lol:
Pas de cactus aujourd'hui mais une bien bonne quand même:

«Je joue bien jusqu'à 6-6 mais je négocie mal le jeu décisif. Dans ce jeu décisif, je ne veux pas perdre de points sur mon service. Je me mets la pression. Je le vois fort et moi, je me sens moins fort que lui. Il m'impressionne. C'est le seul, avec Federer évidemment. C'est la différence entre le N.3 mondial et moi. Je fais trop "petit garçon". Et puis il sert à la même vitesse que les filles: à 140 km/h. Sauf que lui c'est en miles par heure et pas en km/h (ndlr: soit environ 210 km/h) !»

InfiniteSadness
03-14-2007, 02:23 PM
Ah ce Richard il nous fera toujours rire :lol:

Sophie-d
03-14-2007, 06:34 PM
Il est merveilleux! :) Je suis désolé qu'il a perdu hier soir ! ! Bonne chance à Miami! Ne peut pas attendre! :cool:

Je suis désolé si mon français est mauvais...J'espère que vous avez compris. :lol:

JBdV
03-14-2007, 07:47 PM
J'ai retourné comme un cactus :o

:haha: :haha: :haha:

Puschkin
03-15-2007, 02:08 PM
Il ne lui manque pas grand-chose, conclut son entraîneur. Contre Roddick, j’ai vu des choses excellentes et d’autres… Il faut bosser là-dessus, peut-être aller plus au taquet. Mais je suis optimiste. »

What does this mean?

JBdV
03-15-2007, 03:27 PM
Il ne lui manque pas grand-chose, conclut son entraîneur. Contre Roddick, j’ai vu des choses excellentes et d’autres… Il faut bosser là-dessus, peut-être aller plus au taquet. Mais je suis optimiste. »

What does this mean?

:wavey:
Y aller au taquet ca veut dire y aller a fond sans se retenir.

Puschkin
03-15-2007, 03:34 PM
:wavey:
Y aller au taquet ca veut dire y aller a fond sans se retenir.

merci, mon professeur. :wavey:

I think I am the only one, but I like this thread.
Je pense je suis seule, mais j'aime bien ce fil.

tennis lover
03-15-2007, 03:38 PM
I think I am the only one, but I like this thread.
Je pense je suis seule, mais j'aime bien ce fil.
:wavey: j'aime ce fil aussi, mais je parle beaucoup moins bien que tu et les autres, donc je le lis mais je ne réponds pas! ;)

I like this thread as well but my french isn't as good as everyone else's so I usually just read it without replying! :lol:

Puschkin
03-15-2007, 03:45 PM
:wavey: j'aime ce fil aussi, .... donc je le lis mais je ne réponds pas! ;)

I like this thread as well but my french isn't as good as everyone else's so I usually just read it without replying! :lol:

Ah come on, you are too modeste.
Ah courage, tu es trop modeste.

Sophie-d
03-15-2007, 03:58 PM
:wavey: j'aime ce fil aussi, mais je parle beaucoup moins bien que tu et les autres, donc je le lis mais je ne réponds pas! ;)

I like this thread as well but my french isn't as good as everyone else's so I usually just read it without replying! :lol:

Moi aussi...mon français écrit n'est pas bon ... surtout comparé à vos capacités françaises! :rolleyes:

tennis lover
03-15-2007, 04:16 PM
:lol: je suis sérieuse! je peux parler des sujets que j'ai étudié dans mes leçons mais je ne peux pas parler très bien dans la conversation générale!

no, I am serious. I can talk about the things I've studied in my French lessons but I am awful at general conversation. :p

Puschkin
03-15-2007, 04:28 PM
:lol: je suis sérieuse! je peux parler des sujets que j'ai étudié dans mes leçons mais je ne peux pas parler très bien dans la conversation générale!

no, I am serious. I can talk about the things I've studied in my French lessons but I am awful at general conversation. :p

Who needs a general conversation? Tennis is it. :yippee:
Qui a besoin d'une conversation générale? C'est le tennis qui compte. :yippee:

tennis lover
03-15-2007, 08:15 PM
:banana: le tennis! :help: ;)

InfiniteSadness
03-16-2007, 12:06 AM
:lol: je suis sérieuse! je peux parler des sujets que j'ai étudié dans mes leçons mais je ne peux pas parler très bien dans la conversation générale!

no, I am serious. I can talk about the things I've studied in my French lessons but I am awful at general conversation. :p


Tu es vraiment trop modeste! tu parles plutôt bien français, vraiment.

Franchement je trouve que dans l'ensemble, vous vous débrouillez plutôt bien. ;)

J'ai tendance à utiliser beaucoup le langage familier donc peut être que certaines personnes ont du mal à me comprendre, mais là c'est un peu normal, ne vous inquiètez pas pour ça. ;)

Et j'ai souvent la flemme de me traduire... :tape:

tennis lover
03-16-2007, 01:47 AM
Tu es vraiment trop modeste! tu parles plutôt bien français, vraiment.

Franchement je trouve que dans l'ensemble, vous vous débrouillez plutôt bien. ;)

J'ai tendance à utiliser beaucoup le langage familier donc peut être que certaines personnes ont du mal à me comprendre, mais là c'est un peu normal, ne vous inquiètez pas pour ça. ;)

Et j'ai souvent la flemme de me traduire... :tape:
:hug: merci! :)

J'ai besoin d'apprendre le langage familier parce que je serai en France l'année prochaine donc c'est utile si tu l'utilises! :) (mais seulement si tu le traduises! ;)) j'ai appris 'la flemme' déjà grâce à ce fil! :p

Puschkin
04-04-2007, 07:12 AM
New Question: "Second" (2nd) in French is "deuxième" ou "second" ou tous les deux ou y a-t-il des règles?

Truc
04-04-2007, 07:37 AM
C'est les deux, mais il y a quand même une règle:
Second = le dernier d’un ensemble de deux. Si c'est une suite qui va se poursuivre avec d'autres éléments, 3e, 4e, il faut dire "deuxième".
Nadal est par exemple deuxième au classement ATP. Si tu dis qu'il est second, c'est uniquement dans l'optique de sa rivalité avec Federer.

Maintenant, il y a des expressions où on dit "second/seconde" alors qu'il faudrait dire "deuxième". Pour les vitesses en voiture, par exemple, on dira souvent "être en seconde". Ou au lycée, on appelle cette classe la seconde alors qu'il y a aussi la 3e, la 4e, etc. Un "second rôle" au cinéma (encore que là, c'est par opposition aux premiers rôles, donc ça se tient de dire "second"). Etc.

C'est une erreur très courante de manière générale, personne ne va remarquer si tu te trompes (à part moi, je suis maniaque là-dessus! :p)

Puschkin
04-23-2007, 09:25 PM
Quoting the interview after the Doubles final Monte Carlo:

Julien:.....C'est vrai aujourd'hui on était un peu en dessous...
Richard : ...pas qu'un tout petit peu (sourire)...


What exactly does it mean?
Only a little bit or not only a little bit? ;)

*julie*
04-23-2007, 10:02 PM
What exactly does it mean?
Only a little bit or not only a little bit? ;)

It means "not only a little bit". ;)

Vialator
04-23-2007, 10:06 PM
Pour être honnête, j'ai eu du mal à entendre clairement ce qu'a dit Richard. C'est donc difficile de faire une interprétation de l'état d'esprit de sa réaction, ironique ou pas. Je pense quand même qu'il faut comprendre que, pour Richard, leur niveau de jeu était, sur ce match, très inférieur à celui de leur adversaire.

Puschkin
04-23-2007, 10:13 PM
It means "not only a little bit". ;)

Pour être honnête, j'ai eu du mal à entendre clairement ce qu'a dit Richard. C'est donc difficile de faire une interprétation de l'état d'esprit de sa réaction, ironique ou pas.

I think it is ironical in both cases, but you two gave me a good laugh. The best way to get completely confused about a languaage is to ask two native speakers. You get three answers. I am just waiting for Delsa.;)

lisaplenske
04-24-2007, 11:21 AM
moi ce queje serais tentée de comprendre c'est qu'ils ont été plus que pas bons,lorsque julien emploit les mots "un peu en dessous" et le fait que richard reprenne derriere "et pas qu'un tout petit peu",il insiste sur la pauvreté de leur performance dans ce match."Un peu" c'est moins sévere que "un tout petit peu".

C'est très subtile comme nuance.:)

mdr ça me rappelle les commentaires de texte en seconde,sauf que les textes en questions venaient d'auteur tels Rabelais, Maupassant ou encore Proust.:p :D

Puschkin
04-24-2007, 11:28 AM
ça me rappelle les commentaires de texte en seconde,sauf que les textes en questions venaient d'auteur tels Rabelais, Maupassant ou encore Proust.:p :D

:haha: Isn't interpreting Gasquet more fun? :)

lisaplenske
04-24-2007, 11:35 AM
:haha: Isn't interpreting Gasquet more fun? :)

yes for sure:lol: I remember sometimes I read text and didnt get what the author meant!:confused: :drink:

Puschkin
05-03-2007, 10:43 AM
Help please.

Making a hotel reservation in France, I was asked to provide the number of "ma carte de séjour". Qu'est-ce que c'est? La carte d'identité???
Merci!

JBdV
05-03-2007, 11:03 AM
Help please.

Making a hotel reservation in France, I was asked to provide the number of "ma carte de séjour". Qu'est-ce que c'est? La carte d'identité???
Merci!

I think it's a residence permit. Do you plan to stay for more than 3 months? :confused:

Puschkin
05-03-2007, 11:06 AM
I think it's a residence permit. Do you plan to stay for more than 3 months? :confused:

That would be nice, three months holiday in Provence. ;) Unfortunately not. :o I am also :confused: what was meant by this.

JBdV
05-03-2007, 11:25 AM
That would be nice, three months holiday in Provence. ;) Unfortunately not. :o I am also :confused: what was meant by this.

I didn't even think they were needed between EU countries :confused:
J’espere que quelqu’un qui en sait plus que moi pourra te repondre. :wavey:

delsa
05-03-2007, 12:14 PM
Normally they aren't. I think the girl believed you were living in France. Maybe your French is too perfect... ;)

I've got a "carte de séjour" but tourists don't need them especially European ones.

lisaplenske
05-03-2007, 12:20 PM
some infos from le site de la Prefecture de Paris.

for thoses who come from these countries: Germany,Belgium,Cyprus,Austria,Danmark,Italy,Finla nd,Spain,Luxemburg,Malte,Irland,England,Holland,Po rtugal,Greece,Sweden,Switzerland

--> no need a carte de séjour."Vous pouvez justifier de votre nationalité,de votre identité et de la régularité de votre séjour en france par la production de votre passeport ou de votre carte d'identité."

and since 2004 those who come from: Tcheque republiq,Lituanie,Letonie,Poland,Estonie,Slovenie, Hungary,Slovaquie

Ces pays ont adhéré à l'Union Européenne éalement et les ressortissants de ces pays n'ont pas à présenter de carte de séjour,le passeport ou la carte d'identité suffisent.
-->no carte de séjour.

If you dont come from the EU you need to ask a carte de sejour.

the web site (http://www.prefecture-police-paris.interieur.gouv.fr/demarches/etrangers/paris/sejour/sejour.htm)

:wavey:

Puschkin
05-03-2007, 12:41 PM
Normally they aren't. I think the girl believed you were living in France. Maybe your French is too perfect... ;)


:) Je suis flattée. Mais je t'assure, ce n'est pas le cas.;)

Mais: la solution est tout simple. Elle voulait écrire (c'était un echange d'e-mails) "carte de crédit", elle s'est trompée. :o

tennis lover
05-03-2007, 02:13 PM
:lol:

lisaplenske
05-03-2007, 04:01 PM
:lol:

Tu sais maintenant que l'anglais chez les français c'est pas toujours ça lol;)

Puschkin
05-10-2007, 07:01 AM
Vous avez le sentiment d'avoir été floué?
Je mène 4-1 dans le tie-break du deuxième set, je lâche un coup droit gagnant, l'arbitre l'annonce faute. Je lui demande de vérifier la trace, il refuse, félicite son juge de ligne, et là-dessus Volondri affirme que la balle est bel et bien faute. C'est nul! Honteux! Cet arbitre, je vais l'envoyer chez Afflelou!

Encore une fois d'un entretien de Richard: Afflelou?:confused:

silverwhite
05-10-2007, 09:04 AM
http://fr.wikipedia.org/wiki/Alain_Afflelou_%28entreprise%29 ;)

Truc
05-10-2007, 09:24 AM
Afflelou sponsorise plein de trucs dans le tennis français, Mauresmo et ses lentilles, Roland-Garros, maintenant ils sponsorisent l'équipe de Coupe Davis et leur nom est partout ( http://www.fft.fr/coupe-davis/2007/russie-france/ ), ils avaient tous des beaux badges Affelou pendant les derniers tours de Coupe Davis...

lisaplenske
05-10-2007, 02:10 PM
"Il est fou Afflelou,fou!":lol:

Puschkin
05-11-2007, 07:32 AM
Cette fois, c'est Amélie Mauresmo, qui me :confused: . Dans la nouvelle edition de Tennis Magazine elle dit:

A Roland Garros, il y a eu des matches où la mayonnaise a pris avec le public.

Truc
05-11-2007, 08:39 AM
C'est une expression courante (on voit aussi "la sauce a pris"), ce n'est pas une invention à Amélie (contrairement aux histoires de cactus ou de ciment de Richard), mais je sais pas trop comment l'expliquer... Ça veut dire qu'un bon contact s'est établi, le public a bien suivi, était bien derrière elle.
Quand tu fais de la mayonnaise, il faut qu'elle prenne une certaine consistance un peu ferme. Mais desfois, tu as beau la battre, elle reste toute liquide, c'est raté - dans ce cas, "la mayonnaise n'a pas pris".

Tu est abonnée à Tennis Mag et tu l'as déjà reçu en Autriche? Je l'ai pas encore, moi, je vois cette interview d'Amélie partout, mais je me retiens à chaque fois de la lire. :(

Puschkin
05-11-2007, 08:49 AM
Quand tu fais de la mayonnaise, il faut qu'elle prenne une certaine consistance un peu ferme. Mais desfois, tu as beau la battre, elle reste toute liquide, c'est raté - dans ce cas, "la mayonnaise n'a pas pris".


Je suis une passionante cuisinière, je fais souvent la mayonnaise moi-meme. Elle prend (presque) toujours. ;)


Tu est abonnée à Tennis Mag et tu l'as déjà reçu en Autriche?

Oui, cette fois, la delivrance (???) était vite. Parfois, il faut attendre un peu plus, mais en général, ca fonctionne bien.

This time it is very thick, the Roland Garros edition :worship:, there is also a page about Francis et Richard Gasquet, and about other French players (male and female) and their parents.

lisaplenske
05-11-2007, 06:33 PM
Moi je ne suis plus abonnée à tennis mag mais jvais aller l'acheter jpense,à l'approche de roland c'est interressant.

Puschkin
05-11-2007, 08:43 PM
Moi je ne suis plus abonnée à tennis mag mais jvais aller l'acheter jpense,à l'approche de roland c'est interressant.

Pourquoi tu as enlevé la correction de ma faute (delivrance)? Ca ne me dérange pas du tout. J'aime beaucoup ce fil, on apprend des choses sur la mayonnaise, la daube, le cactus.....:cool:

*julie*
05-11-2007, 09:08 PM
Pourquoi tu as enlevé la correction de ma faute (delivrance)? Ca ne me dérange pas du tout. J'aime beaucoup ce fil, on apprend des choses sur la mayonnaise, la daube, le cactus.....:cool:

:lol:

A ce sujet, je vais alors me permettre de te corriger sur "passionante cuisinière".

"Passionante" means fascinating while I am sure you meant fascinated which is said "passionnée" in french. ;)

Et puis, en français on place les adjectifs après le nom (notamment les adjectifs longs..). Il aurait donc mieux valu que tu utilises "cuisinière passionnée".

;)

Puschkin
05-11-2007, 09:12 PM
:lol:

A ce sujet, je vais alors me permettre de te corriger sur "passionante cuisinière".

"Passionante" means fascinating while I am sure you meant fascinated which is said "passionnée" in french. ;)

I meant passionate in English. :o Passionée, c'est ca. But would one say fascinated in English?? :p

Anyway, I missed you. En tout cas, tu m'as manquée. :wavey:

*julie*
05-11-2007, 09:20 PM
I meant passionate in English. :o Passionée, c'est ca. But would one say fascinated in English?? :p

Anyway, I missed you. En tout cas, tu m'as manquée. :wavey:

I have no idea what to use for the word "passionnée" in english. I agree the sense is slightly different.

I have been busy lately and... I kind of avoid mtf when I am disappointed by a tournament... :o

Puschkin
05-11-2007, 09:24 PM
I have been busy lately and... I kind of avoid mtf when I am disappointed by a tournament... :o

:hug: Plustot raison numéro 2, more because of reason nr 2?

*julie*
05-11-2007, 09:36 PM
:hug: Plustot raison numéro 2, more because of reason nr 2?

Un peu des 2 mais c'est vrai qu'en plus de ma déception après les défaites, la moutarde me monte au nez ;) (which means I get :mad: ) quand je lis certaines réactions... surtout sur general messages.

Puschkin
06-19-2007, 03:03 PM
J'ai recu ce message: "je ne savais pas que tu étais encore à l'argentique!"

etre a l'argentique???

Truc
06-19-2007, 03:24 PM
:lol:
Désolée, je me suis dit après coup que c'était en effet pas très clair, mon affaire. Il était question de développer des photos, mais si on ignore le mot...
C'est pas une expression imagée, cette fois, juste un mot pas trop courant. L'argentique, c'est l'opposé du numérique en photo, la photo classique, sur pellicule.
Pas vraiment du vocabulaire de base à connaître en français, tu peux oublier.

lisaplenske
06-19-2007, 07:11 PM
Franchement tuviens de m'apprendre un truc Truc:drool:

je connaissais pas le terme "argentique" et pourtant je suis française:lol:
oui enfin la photographie c'est pas trop mon truc non plus:angel:

Puschkin
08-09-2007, 01:09 PM
Cette fois, c'est Eric qui me laisse perdue: "C’est quand même casse-couilles de perdre un match comme ça", maugréait l’entraîneur Éric Deblicker.

Truc
08-09-2007, 02:16 PM
C'est pas dans le dico, casse-couilles?! :lol: C'est un de mes mots favoris, je l'emploie à longueur de journée. Mes chats sont casse-couilles, mon copain est casse-couilles...
Ça veut dire énervant. Tu as la version longue, aussi, "ça me casse les couilles".

(Il ne faut pas dire ça à ta prof de français, bien sûr, c'est très, très familier - tu connais le mot "couilles".)

Claroo
08-09-2007, 02:16 PM
Voilà, c'est ce que j'allais dire :)

Truc
08-09-2007, 02:26 PM
Sinon, la vraie expression, au départ, celle qui est dans le Robert, c'est "casse-pieds". Je pense que "casse-couilles" est juste une variation.

Puschkin
08-09-2007, 02:38 PM
C'est pas dans le dico, casse-couilles?! :lol: C'est un de mes mots favoris, je l'emploie à longueur de journée. Mes chats sont casse-couilles, mon copain est casse-couilles...
Ça veut dire énervant. Tu as la version longue, aussi, "ça me casse les couilles".
les femmes utilisent cette phrase aussi? :eek:

Truc
08-09-2007, 02:49 PM
Pas trop la phrase complète, c'est aussi plus vulgaire, Deblicker ne dirait pas "ça me casse les couilles" dans l'Équipe.
Mais le mot "casse-couilles" tout seul, c'est pas bien méchant.

*julie*
08-09-2007, 03:55 PM
Je trouve que c'est quand-même assez vulgaire. Je préfère dire "casse-bonbons" :angel:

tennis lover
09-02-2007, 11:35 AM
Je vais aller à Bordeaux demain. :scared:

Truc
10-23-2007, 07:22 PM
*bump*
J'ai besoin d'aide en anglais, j'espère qu'on peut utiliser ce thread aussi pour ça.
Comment on dit "arrachement des ligaments" en anglais? J'ai pas ça dans mon dico.

tami
10-24-2007, 01:21 AM
it can be translated as tearing a ligament, or ligamentous injury....basically a "sprain" on the ligaments

Truc
10-24-2007, 09:10 AM
Merci! J'avais pensé à "tear", mais j'étais pas sûre que ce soit la même chose. Je ne sais pas trop que ce que ça veut dire en français, en fait, donc ça n'aidait pas pour traduire.
"arrachement", ça sonne gore pour moi, mais c'est un terme qu'ils évoquent dès que le gars se tord un peu quelque chose (et à chaque fois, c'est pas ça au final, je me rappelle qu'ils avaient utilisé le mot pour Paulo au début de l'année à l'Open d'Australie, j'avais eu exactement le même problème en voulant traduire un article - ou Monfils l'an dernier à Madrid et il était de retour à Bercy 2 semaines plus tard...)

littlepaulette
11-03-2007, 12:07 PM
:wavey:
C'est quelque chose qui m'embête depuis un moment sur ce forum : comment traduit-on "choker" en français (très utilisé pour nos Frenchies :cuckoo: ) ? Pour ma prof d'anglais, c'est quelqu'un qui s'étrangle, mais je trouve pas ça très convaincant :secret:

delsa
11-03-2007, 12:17 PM
Traqueux? ... :shrug:

littlepaulette
11-03-2007, 12:30 PM
:lol: C'est pas dans le dictionnaire, et je vois pas très bien ce que ça peut vouloir dire :rolls:
Tu peux m'expliquer? :baby:

It's not a the dictionnary, and I don't really understand the meaning... Can you explain?

Truc
11-03-2007, 12:57 PM
Delsa, t'es encore là?? Tu "lurkes"? Tu nous manques!

C'est un substantif que tu cherches, LP? Sinon, je sais que certains joueurs disent qu'ils "mouillent". C'était le mot employé par De Chaunac dans sa rubrique dans TM il y a qq temps, il avait fait un petit baratin sur le fait que les joueurs "mouillent" à tous les niveaux, des 30/4 à Nadal.

Spontanément, j'ai pas de substantif qui me vient, j'emploierais plutôt des adjectifs, des périphrases, fragile mentalement, qui craque mentalement...

Truc
11-03-2007, 01:00 PM
Traqueux, c'est qui a le trac. Ça se dit pour les artistes, c'est vrai, pourquoi pas pour les joueurs de tennis.

littlepaulette
11-03-2007, 01:10 PM
Ah, d'accord, merci pour la définition :)
Et oui, c'était bien un substantif que je cherchais, mais les autres traductions me vont très bien! ;)

Merci bien! :dance:

Truc
11-03-2007, 01:21 PM
Ça m'intéresserait aussi de savoir s'il y a des meilleures traductions. Je me suis souvent posé la question quand j'ai commencé à poster sur MTF.

delsa
11-03-2007, 01:26 PM
Delsa, t'es encore là?? Tu "lurkes"? Tu nous manques!

Oui, encore là. Je traine un peu l'oeil ouais c'est ça... J'ai un peu plus de temps qu'avant. Oh merci... :o Vous aussi. Je serais en Irlande dans 2 mois et j'aurais + de temps donc je me réhabitue à poster, c'est cool.

Sean.J.S.
11-15-2007, 07:29 AM
Salut tout le monde. :wavey: Je m'appelle Sean et je viens de l'Australie...j'ai appris le français depuis deux années, donc je ne suis pas trop parfait. :tape:

Mais j'espère que je peux améliorer. :p

Au revoir. :)

Truc
12-06-2007, 11:22 AM
Je viens de lire l'interview de Bruguera sur Grand Chelem et ça m'a fait penser à la discussion de la dernière fois sur les traductions possibles de "choke" (Bruguera parle de Davydenko):
(...) Quand tu vois ce qu’il fait contre Federer à Roland Garros. Le problème c’est qu’il a mouillé.
Ah tu connais l’expression « mouillé » !
Oui, c’est pas la bonne expression ? (Rires)
Ah si ! (Rires)
Moi je pense que s’il reste tranquille, il gagne le match en trois sets. Même dans le 3ème à 5-3, il a de la place pour renverser la partie.
Mais c’est là où le tennis c’est formidable, parce que même 4ème mondial, le gars il mouille.
Ah mais même Roger et Rafa, ils mouillent ! Ils arrivent juste à contrôler leurs nerfs mais t’inquiète pas, ils mouillent aussi.http://www.grandchelem.net/mon_weblog/2007/12/sergi-bruguera.html

Mais c'est à manier avec précaution pour les non-francophones...

Puschkin
12-20-2007, 09:54 AM
Encore une fois Richard: "J’ai beaucoup joué en 2007 (73 matches). Il faut que je fasse gaffe pour la suite."

Faire gaffe? My dictionary comes up with "derail" as translation. That does not make sense to me.

Truc
12-20-2007, 10:25 AM
"derail" probably is the translation of "faire une gaffe" (= to say the wrong thing or to make a blunber).
"faire gaffe" is completely different, it means "to pay attention, to be careful".

Puschkin
12-20-2007, 10:35 AM
"derail" probably is the translation of "faire une gaffe" (= to say the wrong thing or to make a blunber).
"faire gaffe" is completely different, it means "to pay attention, to be careful".

Le francais est une langue illogique. :p Le petit mot "une" peut changer tout.

French is an illogical language. :p The small word "une" can change everything.

Merci quand meme. :worship:

bokehlicious
12-20-2007, 10:37 AM
Le francais est une langue illogique. :p Le petit mot "une" peut changer tout.

French is an illogical language. :p The small word "une" can change everything.

Merci quand meme. :worship:

:ras: German is far more complicated :o:wavey:

Puschkin
12-20-2007, 10:51 AM
:ras: German is far more complicated :o:wavey:

Complicated and illogical is not the same. ;)

:topic: What are you doing here? Did it get boring on the Nadal fangirls' chat thread? :p

bokehlicious
12-20-2007, 11:02 AM
Complicated and illogical is not the same. ;)

:topic: What are you doing here? Did it get boring on the Nadal fangirls' chat thread? :p

Fair enough, German is perhaps more logical than French, but learning German's vocabulary with your 3 genders is a hell of a duty :o

Yep, I get bored there when my beloved Rafa fangirls aren't around :awww: :D

Puschkin
12-20-2007, 11:05 AM
I get bored there when my beloved Rafa fangirls aren't around :awww: :D

:topic: But this is not a chat thread. This is the thread to learn French, in fact, it is more or less Truc teaching French to me. We are serious here. :D;):p

bokehlicious
12-20-2007, 11:08 AM
Ok then, I want to learn French too :o :D

Let me try: "Oh là là que d'amours splendides j'ai rêvées... Là tout n'est qu'ordre et beauté, luxe, calme et volupté" :D

Truc
12-20-2007, 11:31 AM
Je fais du "thread jumping" parce que je ne suis pas sûre que ça intéresse grand monde dans l'autre thread, mais là, Puschkin, tu viens de faire une gaffe, par exemple: :lol:
:devil: Ah, those arrogant Parisians always mocking the southerners. Compared to what I had to listen to during my summer holidays at local festival [in Mouriès], Richard is an ENArque. ;)Arrogante, je dis pas, mais je suis pas Parisienne, je suis Bretonne!!! Évite de traiter un Breton de Parisien, on n'aime pas trop les "Parigots" en Bretagne. :p

bokehlicious
12-20-2007, 11:46 AM
Personne n'aime les Parigots en dehors de Panam... :o :)

Puschkin
12-20-2007, 12:55 PM
Je fais du "thread jumping" parce que je ne suis pas sûre que ça intéresse grand monde dans l'autre thread, mais là, Puschkin, tu viens de faire une gaffe, par exemple: :lol:
Arrogante, je dis pas, mais je suis pas Parisienne, je suis Bretonne!!! Évite de traiter un Breton de Parisien, on n'aime pas trop les "Parigots" en Bretagne. :p

:rolls: Mea culpa - mea maxima culpa. I should have said all those "Northerners" mocking the Southerners". :p

bokehlicious
12-20-2007, 01:15 PM
Bretagne is the most beautiful region of France btw :inlove: :cool:

martine2
12-20-2007, 01:19 PM
Fair enough, German is perhaps more logical than French, but learning German's vocabulary with your 3 genders is a hell of a duty :o

Yep, I get bored there when my beloved Rafa fangirls aren't around :awww: :D

:awww: :hug:

martine2
12-20-2007, 01:21 PM
:topic: But this is not a chat thread. This is the thread to learn French, in fact, it is more or less Truc teaching French to me. We are serious here. :D;):p

Donc, si j'essaie de parler français, je peux vous joindre? :awww:

bokehlicious
12-20-2007, 01:33 PM
Tu parles français Martine, non? C'est de la triche donc... :o :D

martine2
12-20-2007, 01:37 PM
Tu parles français Martine, non? C'est de la triche donc... :o :D

Disons que je me débrouille... :p
Mon chef est Parisien et il ne parle pas un mot de Flamand
Mais ce n'est pas ma langue maternelle, donc pardonnez-moi si je dis des bêtises...

bokehlicious
12-20-2007, 01:43 PM
C'est marrant comme les francophones sont flemmards :o En Belgique, les Flamands parlent mieux français que les Wallons le flamand, et en Suisse les Alémaniques parlent mieux français que les Romands l'allemand... :o

martine2
12-20-2007, 01:46 PM
Et toi? T'es Romand n'est-ce pas?

bokehlicious
12-20-2007, 01:51 PM
Et toi? T'es Romand n'est-ce pas?

Oui, mais je suis une exception, je me débrouille un peu en allemand (pas le choix avec mon boulot)... :o :p

martine2
12-20-2007, 01:55 PM
Oui, mais je suis une exception, je me débrouille un peu en allemand (pas le choix avec mon boulot)... :o :p

T'es pas mal en Anglais non plus... You're versatile :eek: (et ça pour un homme :p )

bokehlicious
12-20-2007, 01:58 PM
Ouais bof, mon anglais laisse un peu à désirer, heureusement que mon allemand est meilleur... :o

Et, contrairement aux femmes, tous les hommes sont "multi-tâches"... :ras: :p :lol:

martine2
12-20-2007, 02:01 PM
Ouais bof, mon anglais laisse un peu à désirer, heureusement que mon allemand est meilleur... :o

Et, contrairement aux femmes, tous les hommes sont "multi-tâches"... :ras: :p :lol:

:o pas d'accord. Nous, on sait faire plusieurs choses en même temps :ras:

bokehlicious
12-20-2007, 02:02 PM
:o pas d'accord. Nous, on sait faire plusieurs choses en même temps :ras:

Comme surveiller le lait sur le feu et battre les oeufs en neige en même temps? :worship: C'est vrai, nous les hommes en sommes incapables... :D

martine2
12-20-2007, 02:09 PM
Comme surveiller le lait sur le feu et battre les oeufs en neige en même temps? :worship: C'est vrai, nous les hommes en sommes incapables... :D

Oui, même ça :angel:

But I was thinking more of f.i. giving the guy the comfortable feeling of being the real leader and meanwhile solving Handy Harry's problems yourself :p

my0118
12-20-2007, 02:10 PM
Martine what are you doing in here? :lol:

Je peux parler en anglais en ce fil(fil is right? :lol:)?
Excusez-moi, je ne suis pas bonne en française.

bokehlicious
12-20-2007, 02:13 PM
Oui, même ça :angel:

But I was thinking more of f.i. giving the guy the comfortable feeling of being the real leader and meanwhile solving Handy Harry's problems yourself :p

That's kind of true that we love to feel being the real leader :cool: men's ego is larger than the pacific ocean :o :)

bokehlicious
12-20-2007, 02:14 PM
Martine what are you doing in here? :lol:

Je peux parler en anglais en ce fil(fil is right? :lol:)?
Excusez-moi, je ne suis pas bonne en française.

"Fil" est pas mal (traduction littérale de thread)... Mais on utilise plus souvent le mot "sujet" :)

martine2
12-20-2007, 02:17 PM
That's kind of true that we love to feel being the real leader :cool: men's ego is larger than the pacific ocean :o :)

That's why you need us women :kiss: we are so considerate to give you that impression... :p

my0118
12-20-2007, 02:17 PM
"Fil" est pas mal (traduction littérale de thread)... Mais on utilise plus souvent le mot "sujet" :)

oh Merci, :) Are you JMpower who once flirted with MariaV on Nathii's thread? :lol:

martine2
12-20-2007, 02:17 PM
Hey Mia! I just dropped in here by accident :)

martine2
12-20-2007, 02:19 PM
oh Merci, :) Are you JMpower who once flirted with MariaV on Nathii's thread? :lol:

We all remember that, don't we :devil:
That's why he became a Rafa fanboy. Wanted to make a good impression :angel:

my0118
12-20-2007, 02:26 PM
Hey Martine ;) I didn't realise that you can speak French. :lol: but hey you're from Belgium. :rolls:

De quoi s'agit-il dans ce sujet de Rafa? J'aimerais me joindre. :rolls:

It's so hard for me to use French (I don't even know whether what I write is right or not, I better stick with English. :p)

bokehlicious
12-20-2007, 02:28 PM
oh Merci, :) Are you JMpower who once flirted with MariaV on Nathii's thread? :lol:

Hi :wavey: yes I am... Am firting with her on the Rafa forum chat thread nowadays :lol:

my0118
12-20-2007, 02:34 PM
Hi :wavey: yes I am... Am firting with her on the Rafa forum chat thread nowadays :lol:

I better see you guys flirting. :devil: :rolls:

bokehlicious
12-20-2007, 02:43 PM
I better see you guys flirting. :devil: :rolls:

Let the new season start, the truce will be over and the tards war will reign again over here :cool: :o :D

InfiniteSadness
12-20-2007, 10:41 PM
Le francais est une langue illogique. :p Le petit mot "une" peut changer tout.

French is an illogical language. :p The small word "une" can change everything.


So true! :yeah:

German is far more complicated

No way! French is far more complicated, especially because of its illogical grammar. To my mind, even English grammar is more complicated than German one with all its exceptions. ;)

~*BGT*~
12-21-2007, 01:37 AM
Bonsoir tout le monde. :wavey: C'est BGT ici, mais mon nom est Danielle. Excusez-moi pour mon mal francais. (:secret: Je prefere parler Franglais ici) J'habite en Louisiane. C'est une etat avec plusiuers d'heritage Francais. J'ai pris un cours de francais quand j'ai 9 ans jusqu'a jai 17 ans.

I don't think I need to translate; :lol: I'm sure you know what I said, but I will. It's BGT here, but my name is Danielle. Excuse me for my bad French. I prefer to speak Franglais. I live in Louisiana. it's a state with a big French heritage. I have taken a French course when I was 9 until I was 17. I stopped taking it last year because I had a teacher who was a crazy as hell and made me hate the class. I don't hate the language; I think it's the most pleasant to listen to in the world.

bokehlicious
12-21-2007, 09:30 AM
No way! French is far more complicated, especially because of its illogical grammar. To my mind, even English grammar is more complicated than German one with all its exceptions. ;)

Learning the German vocabulary is not a walk in the park whith their 3 genders (der, die, das)... And their grammar is not easy either: dativ, akkusativ, genitiv,... :sad:

martine2
12-21-2007, 11:47 AM
Learning the German vocabulary is not a walk in the park whith their 3 genders (der, die, das)... And their grammar is not easy either: dativ, akkusativ, genitiv,... :sad:

So true. Speaking it isn't that difficult when yr mother tongue is Dutch, but speaking & writing CORRECTLY is quite smth else :o

For me English was the easiest foreign language by far.

bokehlicious
12-21-2007, 12:55 PM
So true. Speaking it isn't that difficult when yr mother tongue is Dutch, but speaking & writing CORRECTLY is quite smth else :o

German is a relative easy language to speak indeed, BUT with tons of grammar mistakes in the process :o. That's not that a big deal since it's enough to be understood. I've mastered it enough to use it but wouldn't be able to write it without numerous mistakes... :shrug:

tennis lover
12-23-2007, 06:13 PM
Le francais est une langue illogique. :p Le petit mot "une" peut changer tout.
oui, c'est vrai! pour moi le fait qu'il y a des mots masculin et féminin est assez compliqué parce que ça existe pas en anglais! :o donc je suis vraiment nulle avec les choses un peu plus compliqué!!! :lol:

That is very true. Personally I think just the fact that words are masculine or feminine is difficult enough because we don't have that in English, so I am terrible at all the more complicated things! :sobbing:

(:secret: Je prefere parler Franglais ici)
Moi aussi, je parle franglais tout le temps! :lol:

*EmmA*
12-23-2007, 06:48 PM
Bonsoir tout le monde. :wavey: C'est BGT ici, mais mon nom est Danielle. Excusez-moi pour mon mal francais. (:secret: Je prefere parler Franglais ici) J'habite en Louisiane. C'est une etat avec plusiuers d'heritage Francais. J'ai pris un cours de francais quand j'ai 9 ans jusqu'a jai 17 ans.



OMG Danielle
I love when foreigners are speaking french that's so cute !
French is dawn hard i don't even know how people can learn it:eek:

~*BGT*~
12-24-2007, 05:17 PM
Moi aussi, je parle franglais tout le temps! :lol:

As we say in Louisiana, "Laissez le bon temps rouler!!" :D

OMG Danielle
I love when foreigners are speaking french that's so cute !
French is dawn hard i don't even know how people can learn it:eek:

J'essaie. :) And Richie and Rafa sound so adorable in their broken English. :angel:

InfiniteSadness
12-27-2007, 03:34 PM
Learning the German vocabulary is not a walk in the park whith their 3 genders (der, die, das)... And their grammar is not easy either: dativ, akkusativ, genitiv,... :sad:


Yes, you're right, but, at least, it's logical. :) You can guess easily some words.

I had more problems with English grammar than with German one (for instance present perfect, present continuous etc...) ;)

*julie*
01-11-2008, 05:40 PM
question pour les anglophones:
que veut dire creamsicle? J'ai cherché sur les traducteurs en ligne mais pas de traduction.

Truc
01-11-2008, 06:54 PM
Je connaissais pas non plus, mais il y a plein de photos sur Google Images (ça doit être une marque, donc pas dans les dicos):
http://www.icecreo.com/images/creamsicle%20copy.jpg

~*BGT*~
01-11-2008, 08:39 PM
question pour les anglophones:
que veut dire creamsicle? J'ai cherché sur les traducteurs en ligne mais pas de traduction.

Je connaissais pas non plus, mais il y a plein de photos sur Google Images (ça doit être une marque, donc pas dans les dicos):
http://www.icecreo.com/images/creamsicle%20copy.jpg

Now you know what I was talking about. ;) :p Richie is an orange creamsicle. :drool:

http://i99.photobucket.com/albums/l319/blackgirltennis/richie.jpg

tennis lover
01-12-2008, 06:22 PM
It's a kind of lollipop but I don't know the word in french! :sobbing:

*julie*
01-13-2008, 02:08 AM
maybe an "esquimau"? :confused:

Anyway, he really looks like a creamsicle in this pic. :rolls:

*EmmA*
01-14-2008, 04:17 PM
I have to say they seem to have family ties :lol:

Ennaid
02-07-2008, 04:10 AM
bonjour!!
i was wondering if anyone could help me?
how do i say "Where abouts in France are you from?" or anything along that line.

if you can help i will be very thankful :)

*julie*
02-07-2008, 11:51 AM
bonjour!!
i was wondering if anyone could help me?
how do i say "Where abouts in France are you from?" or anything along that line.

if you can help i will be very thankful :)

You can say "D'où viens-tu exactement?" (or "d'où venez-vous exactement?" for a more polite form ;) )

Ennaid
02-07-2008, 11:42 PM
merci beaucoup Julie :)

Getta
02-08-2008, 03:02 AM
merci beaucoup Julie :)

Do you want to write it down or to say it to someone?

If the latter was the case, then you should know how to pronounce it. :)

Ennaid
02-08-2008, 03:19 AM
Yerh i actually want to say it to a person so if anyone could help me with the pronouncination that be great. and thank getta for the point:)

~*BGT*~
02-08-2008, 05:14 AM
Hi.. maybe I can help with this. This is how'd I'd pronounce it. Granted, I am not French, but I think I'm pretty good with pronounciation. Maybe when the French posters wake up, they can correct me si je ne suis pas correcte. :)

"D'ou venez-vous exactement?"

Doo veh-NAY voo ex-ACT-te-mun. :wavey:

Puschkin
02-13-2008, 09:30 PM
Richard was asked about the party (without referering to it directly :p)

Vous êtes allé faire un tour sur Internet ?

R.G. : (rires) Je suppose que vous voulez parler de la vidéo de Jo et moi avec des gogo danseuses !? Ça va, c'était pas une Manaudou, c'était pas très méchant (rires). C'était samedi soir en boîte de nuit.

What the hell does this mean? :confused:

Whole interview on: http://www.eurosport.fr/tennis/atp-marseille/2008/sport_sto1478461.shtml

*julie*
02-13-2008, 10:19 PM
Laure Manaudou is a french swimmer very famous and successful in France(several oplymic medals and worlchampion titles). She had a boyfriend (an italian swimmer) and they had a lot of attention from the media.
They broke up and then appeared some photos of her naked on internet. It was a big scandal. :o ...

Puschkin
02-13-2008, 10:25 PM
Laure Manaudou is a french swimmer very famous..

It is probably :o not knowing her, but the only sport I am really interested in was, is and will always be tennis. :) Thanks for the explanation, though.

*julie*
02-13-2008, 10:32 PM
I guess she's only famous in France or by the swimming fans. You don't have to be :o ;)

The thing about the scandal is that people were not shocked by the pics of her naked but by the fact that someone (the ex-boyfriend I presume) sent the pics on the net.

Truc
02-13-2008, 10:46 PM
Pourquoi vous parlez en anglais? Il faut faire travailler son français à Puschkin, voyons!

Je pense que les gens étaient très choqués par les photos aussi, Julie. Elles étaient vraiment extrêmement choquantes, j'en suis encore gênée pour elle chaque fois que je la vois.
"Une Manaudou", c'est la chose la plus humiliante qui peut arriver à une célébrité.

*julie*
02-13-2008, 10:55 PM
Pourquoi vous parlez en anglais? Il faut faire travailler son français à Puschkin, voyons!

Je pense que les gens étaient très choqués par les photos aussi, Julie. Elles étaient vraiment extrêmement choquantes, j'en suis encore gênée pour elle chaque fois que je la vois.
"Une Manaudou", c'est la chose la plus humiliante qui peut arriver à une célébrité.

C'est vrai :o J'avais oublié que c'était un chat français ici (et puis moi je travaille mon anglais ;) )
Sinon j'aurais dû parler pour moi plutôt que pour les gens en général. Mais les photos que j'ai vues n'étaient pas extrêmement choquantes comme tu dis. :shrug:
Mais de toutes manières, c'est sûr que ça doit être difficile à encaisser une telle situation. Je le souhaite même pas à mon pire ennemi.

Puschkin
02-13-2008, 10:59 PM
Elles étaient vraiment extrêmement choquantes, j'en suis encore gênée pour elle chaque fois que je la vois.

Mais les photos que j'ai vu n'étaient pas extrêmement choquantes comme tu dis. :shrug:

Il faut finir cette discussion, autrement, nous pourrons voir ces photos demain ici.:( Moi, je ne suis pas intéressée. :rolleyes:

*julie*
02-13-2008, 11:07 PM
Il faut finir cette discussion, autrement, nous pourrons voir ces photos demain ici.:( Moi, je ne suis pas intéressée. :rolleyes:

Tu as raison. Fin de la discussion. ;)

Getta
02-13-2008, 11:27 PM
"Une Manaudou", c'est la chose la plus humiliante qui peut arriver à une célébrité.



Mais de toutes manières, c'est sûr que ça doit être difficile à encaisser une telle situation. Je le souhaite même pas à mon pire ennemi.



Il faut finir cette discussion, autrement, nous pourrons voir ces photos demain ici.:(


J'ai bien compris tout, mai je ne peux pas parler comme vous. :sobbing:
Je suis trop timide. :wavey:

~*BGT*~
02-14-2008, 03:25 AM
^^^ Moi aussi. Mon francais est tres mal. :sobbing:

Truc
02-14-2008, 08:33 AM
Il faut finir cette discussion, autrement, nous pourrons voir ces photos demain ici.:( Moi, je ne suis pas intéressée. :rolleyes:Je suis bien d'accord, c'était ce que j'allais poster aussi, mais en même temps, tu voulais savoir à quoi il faisait référence. Moi, j'en suis presque mal à l'aise quand je vois les gens blaguer sur cette histoire, même cette simple petite remarque de Richard "c'était pas une Manaudou, c'était pas très méchant (rires)", je la trouve limite. Il aimerait certainement pas qu'on fasse référence aux rumeurs sur lui de cette manière - et l'histoire de Manaudou, c'était encore bien pire que ce qui lui est arrivé.

Truc
02-14-2008, 08:34 AM
Je rigolais, au fait, en disant qu'il fallait parler français! Je suis sans pitié pour la pauvre Margareta, je ne fais aucun effort sous prétexte de lui faire travailler son français. Ça me fatigue tellement d'avoir à m'exprimer en anglais sur MTF, dès que je peux parler français ici, ça me repose.

Puschkin
02-14-2008, 08:41 AM
Je rigolais, au fait, en disant qu'il fallait parler français! Je suis sans pitié pour la pauvre Margareta

:devil:

Tant que tu postes des articles de l'Equipe, je te pardonnerai presque tout.;)

As long as you post L'Equipe articles, I'll forgive you almost everything.;)

Puschkin
03-06-2008, 09:31 AM
On a vraiment beaucoup, beaucoup, bossé, ajoutait Éric Deblicker, le coach. Du panier, de la vitesse........

Qu'est-ce que c'est, "panier" de ce context? Mon dictionnaire dit "basket".

What is "panier" in this context? My dictionary says "basket".

Truc
03-06-2008, 11:01 AM
Si, c'est bien comme ça que je le comprends, un panier de balles.
"Faire du panier", ça veut dire qu'il lui envoie tout un panier de balles à la suite, ça fait enchaîner des dizaines de frappes à une fréquence soutenue.

*julie*
03-06-2008, 11:07 AM
Bonne explication Françoise. J'allais expliquer ça comme ça:

http://www.techni-contact.com/images/produits/7250042.jpg

Mais comment on peut traduire ça en anglais... c'est la question que je me pose maintenant. :confused:

Truc
03-06-2008, 11:15 AM
"ball hopper"?
http://www.nextag.com/tennis-ball-hopper/search-html

Ou bien tu veux dire comment traduire l'expression "faire du panier"?

Truc
03-07-2008, 11:53 AM
Deblicker a une nouvelle rubrique mensuelle dans Tennis Magazine pour parler de son travail avec Richard.
Je vous laisse découvrir, je ne veux pas gâcher votre plaisir... C'est très style "Deblicker".

Puschkin
03-07-2008, 12:01 PM
Deblicker a une nouvelle rubrique mensuelle dans Tennis Magazine pour parler de son travail avec Richard.
Je vous laisse découvrir, je ne veux pas gâcher votre plaisir... C'est très style "Deblicker".

Tu ne peux pas etre tellement cruelle avec moi, je désire un petit avant-gout.

You can't be so cruel to me. I am yearning for a little pre-taste.

Truc
03-07-2008, 12:16 PM
Voilà un tout petit avant-goût parce que tu m'as l'air pleine d'espoir et j'ai peur que tu sois déçue! C'est juste une page, de toute manière.
Par "style Deblicker", je veux dire que c'est très... sachlich. Un peu comme les "Carnets de route" de Richard, ils se sont bien trouvés tous les deux.

Puschkin
03-07-2008, 12:31 PM
Voilà un tout petit avant-goût....

:worship: mais la première page est totalement fumeuse.

:worship: but the first page is totally blurred, HELP!

Truc
03-07-2008, 12:32 PM
Mais c'est fait exprès! Je l'ai réduite au maximum pour ne pas que tu puisses lire. C'est juste pour te montrer à quoi ça ressemble.
Il n'y aura qu'une page chaque mois, j'imagine, comme les rubriques de De Chaunac et Evans.

Puschkin
03-07-2008, 12:35 PM
Mais c'est fait exprès! Je l'ai réduite au maximum pour ne pas que tu puisses lire.

:devil: ok, comme tu veux. Pas de fotos de Montcourt dans le future. :p ;)

bokehlicious
03-07-2008, 12:35 PM
:worship: mais la première page est totalement fumeuse.

Ce que dit Deblicker est de toute façon très souvent "fumeux"... :shrug: :angel: :p :D

Puschkin
03-07-2008, 12:37 PM
Ce que dit Deblicker est de toute façon très souvent "fumeux"... :shrug: :angel: :p :D
Tu es seulement jaloux parce que Roger n'a pas de coach du tout. :p

Truc
03-07-2008, 12:40 PM
:devil: ok, comme tu veux. Pas de fotos de Montcourt dans le future. :p ;):lol: La menace qui tue! OK, OK...
C'était pour toi que je disais ça! Comme je pensais que tu étais abonnée, je n'aimerais pas personnellement qu'on me dévoile à l'avance ce qu'il va y avoir dans la revue.
Tu veux tout l'article? Ou juste une partie?

Puschkin
03-07-2008, 12:43 PM
:lol: La menace qui tue! OK, OK...
C'était pour toi que je disais ça! Comme je pensais que tu étais abonnée, je n'aimerais pas personnellement qu'on me dévoile à l'avance ce qu'il va y avoir dans la revue.
Tu veux tout l'article? Ou juste une partie?

Check your pm, please!

bokehlicious
03-07-2008, 01:33 PM
Tu es seulement jaloux parce que Roger n'a pas de coach du tout. :p

Hahaha ;) oui j'aimerais bien que Roger ait un coach, Mirka est sympa pour cuisiner et pour les câlins je suppose, mais pour gérer l'aspect tennis Roger a besoin de quelqu'un d'autre, assurément :o

Truc
03-11-2008, 05:16 PM
Elle m'a l'air drôlement bien, ta traduction, Puschkin! Je suis épatée par tes progrès en français, vraiment.
Il y a juste "on a nos marques" où tu avais mis des points d'interrogation. Ça veut dire qu'avec Jo, ils se connaissent bien, savent déjà à quoi s'attendre, ont déjà leurs repères.
Bien sûr, je ne sais pas comment dire ça en anglais. Peut-être un machin du style "to find one's bearings" pour "trouver ses marques", mais je ne sais pas si ça colle ici.

Puschkin
03-11-2008, 09:24 PM
Elle m'a l'air drôlement bien, ta traduction, Puschkin! Je suis épatée par tes progrès en français, vraiment.

If this is true, you contributed to it quite a lot. Thanks for your continous help. :wavey:

Il y a juste "on a nos marques" où tu avais mis des points d'interrogation. Ça veut dire qu'avec Jo, ils se connaissent bien, savent déjà à quoi s'attendre, ont déjà leurs repères.
Bien sûr, je ne sais pas comment dire ça en anglais. Peut-être un machin du style "to find one's bearings" pour "trouver ses marques", mais je ne sais pas si ça colle ici.

Maybe best "we know our [each other's] ways" instead of "We have our ways", that would go into the right direction. In fact, I understood it, but just could not find something appropriate in English.

Sean.J.S.
03-24-2008, 03:29 PM
:wavey:

Est-ce que il y a quelqu'un ici?

Désolé encore pour mes erreurs. :tape:

~*BGT*~
03-24-2008, 07:08 PM
Oh, Sean, vous parlez francais? :wavey:

:secret: Mon francais est tres mal aussi. :secret:

Getta
03-24-2008, 09:09 PM
:wavey:

Est-ce que il y a quelqu'un ici?

Désolé encore pour mes erreurs. :tape:



Oh, Sean, vous parlez francais? :wavey:

:secret: Mon francais est tres mal aussi. :secret:


Mon francais est merde. :o

J'espere que vous vous soyez heureux maintenant. :)

*julie*
03-24-2008, 09:29 PM
:wavey:

Est-ce que il y a quelqu'un ici?

Désolé encore pour mes erreurs. :tape:
:wavey:
Je ne vois pas d'erreurs :p

Oh, Sean, vous parlez francais? :wavey:

:secret: Mon francais est tres mal aussi. :secret:
"Mon français est tres mauvais aussi"
We use "mauvais" instead of "mal" ( I guess for the same reason as "to play well" is better in english than "to play good" ;) )

Mon francais est merde. :o

J'espere que vous vous soyez heureux maintenant. :)

"Mon français est merdique" est plus correct. (merde est un nom pas un adjectif)

"J'espère que vous êtes heureux maintenant." Tu te compliques la vie ici... Pas de subjonctif après "j'espère que" ;)

No offence btw. Good efforts :worship:

Getta
03-24-2008, 10:13 PM
"Mon français est merdique" est plus correct. (merde est un nom pas un adjectif)

"J'espère que vous êtes heureux maintenant." Tu te compliques la vie ici... Pas de subjonctif après "j'espère que" ;)

No offence btw. Good efforts :worship:


Julie :hug: Merci bien. :D

Puschkin
03-25-2008, 08:34 AM
Tu te compliques la vie ici... Pas de subjonctif après "j'espère que" ;)

Il n y a pas de logique dans la langue francaise. ;)On attendrait un subjonctif après espérer...
There is no logic in the French language. ;) One would expect a "subjoncif" after hope....

Sean.J.S.
03-25-2008, 09:20 AM
Alors...est-ce que tout le monde ici a eu un Joyeux Pâques? :) ...(Je pense que j'ai fait un erreur ici...)

Oh, Sean, vous parlez francais? :wavey:

:secret: Mon francais est tres mal aussi. :secret:

Un peu. J'ai appris depuis deux années. :p Et toi?

Mon francais est merde. :o

J'espere que vous vous soyez heureux maintenant. :)

Je pense tu est mieux que moi. :o

Je ne vois pas d'erreurs :p

C'est parce que j'essaye faire les phrases facile. :D

Sean.J.S.
03-26-2008, 01:23 PM
Au fait, qu'est-ce que "Je suis pressée" signifie...?

Merci. :D

Fifteenlove
03-26-2008, 05:28 PM
Au fait, qu'est-ce que "Je suis pressée" signifie...?

Merci. :D

It means: "to be in a hurry"
:wavey:

*julie*
03-26-2008, 05:29 PM
Il n y a pas de logique dans la langue francaise. ;)On attendrait un subjonctif après espérer...
There is no logic in the French language. ;) One would expect a "subjoncif" after hope....

Il doit y avoir une explication (pas très logique, je suis d'accord) mais personne ne la connait. :o :lol:
Mais sans vouloir défendre la langue de Molière, le français est beaucoup plus simple que l'anglais quand il s'agit d'accompagner un verbe d'une préposition. :p

Puschkin
03-26-2008, 08:48 PM
Mais sans vouloir défendre la langue de Molière, le français est beaucoup plus simple que l'anglais quand il s'agit d'accompagner un verbe d'une préposition. :p

:haha: décider de faire qch - se décider à faire qch, c'est vraiment très simple. :p

Getta
03-28-2008, 12:18 AM
:haha: décider de faire qch - se décider à faire qch, c'est vraiment très simple. :p

Et comment expliques-tu: "jouer du piano" - "jouer au tennis" ? :confused:

Puschkin
03-28-2008, 07:42 AM
Et comment expliques-tu: "jouer du piano" - "jouer au tennis" ? :confused:
Ah, je peux expliquer ca: music instruments with "de", sports with "à"...but then again they say "faire du ski", French is illogical (:secret: like all languages) :wavey:

Sean.J.S.
03-30-2008, 08:40 AM
It means: "to be in a hurry"
:wavey:


Merci beaucoup! :D :hug:

*julie*
03-30-2008, 09:30 AM
:haha: décider de faire qch - se décider à faire qch, c'est vraiment très simple. :p

Ca veut dire la même chose de toutes manières. :nerner:

Ah, je peux expliquer ca: music instruments with "de", sports with "à"...but then again they say "faire du ski", French is illogical (:secret: like all languages) :wavey:

Après "faire" c'est toujours la même préposition: faire "du" ski, vélo... si c'est masculin; ou "de la" voile, peinture, cuisine... si c'est féminin. Y a pas plus logique :p

Sean.J.S.
03-31-2008, 02:07 PM
Ah, je peux expliquer ca: music instruments with "de", sports with "à"...but then again they say "faire du ski", French is illogical (:secret: like all languages) :wavey:

Mais l'anglais est facile! :p