Depends, they're usually to sweet, so, no.
Is it true that Canadian French did not develop quite as much as le proper français i.e. you guys use, to some extent, dated vocabulary?
I do not think there is anything as le propre français since even in France there are different accents or patois.
There was some truth to that historically when New France was ceded to England. The Province of Quebec's way of talking, its vocabulary came from some regions of France and they did not evolve the same way as it did in France when francophone migration stopped. So people from France noticed that when coming in the province decades after the conquest.
When I was growing up, it bugged me that France would use expressions as faire du shopping or parking while we said magasiner and stationnement. Quebec has a tendency to create new words while France just borrows from English, courriel is widely used in Quebec (courrier électronique) while mail is used in France.
The main differences are in syntax. Quebec uses French words on an English syntax in some expressions because of the bilingual environment in some areas. The same applies somewhat to English speakers in Montreal, plus their vocabulary also include words like guichet (ATM) and dépanneur (convenience store) these days. They also know and use our swear words.
Was that too long of an answer?