Is is true that argentine and spanish are similar but argentine have some different words? I've been tweeting him in spanish, but I think some words are different
We have a language called LUNFARDO http://en.wikipedia.org/wiki/Lunfardo
And other mini languages like tumbero
and province's accents.
buchón - snitch, informer to the law (from the French bouillon)
chochamu - young man (vesre for muchacho)
fiaca - laziness, or lazy person (from the Italian fiacco "weak")
gomías - friends (vesre for amigos)
gurí - boy (from Guaraní) Feminine: gurisa "girl". Plural: gurises "kids"
guita - money
lorca - hot, as in the weather (vesre for calor "heat")
mina - (African origin, a common word for woman)
percanta - a young woman
pibe - like "kid", a common term for boy or, in more recent times, for young man
quilombo - racket, ruckus, disorder, mess (from the Kimbundu word kilombo).
cerebrar - to think something up (from cerebro, "brain")
engrupir - to fool someone (origin unknown, but also used in modern European and Brazilian Portuguese slang)
garpar - to pay with money (vesre for pagar "to pay")
junar - to look to / to know (from Caló junar "to hear")
laburar - to work (from Italian lavorare "to work")
manyar - to know / to eat (from the Italian mangiare "to eat")
morfar - to eat (from French argot morfer "to eat")
pescar - to know (vesre from the Italian capisce "do you understand?")
Since the 1970s, it is a matter of debate whether newer additions to the slang of Buenos Aires qualify as lunfardo. Traditionalists argue that lunfardo must have a link to the argot of the old underworld, to tango lyrics, or to racetrack slang. Others maintain that the colloquial language of Buenos Aires is lunfardo by definition.
Some examples of modern talk:
Gomas (lit. tires) - woman's breasts
Maza (lit. mace or sledgehammer) - superb
Curtir (lit. to tan) - to be involved in
Curtir fierros can mean "to be into car mechanics" or "to be into firearms"[notes 1]
Zafar - to barely get by[notes 2]
Trucho - counterfeit, fake[notes 3]
Many new terms had spread from specific areas of the dynamic Buenos Aires cultural scene: invented by screenwriters, used around the arts-and-crafts fair in Plaza Francia, culled from the vocabulary of psychoanalysis, or created by the lyricists of cumbia villera.
A rarer feature of Porteño speech that can make it completely unintelligible is the random addition of suffixes with no particular meaning, usually making common words sound reminiscent of Italian surnames. These endings include -etti, -elli eli, -oni, -eni, -anga, -ango, -enga, -engue, -engo, -ingui, -ongo, -usi, -ula, -usa, -eta, among others.